L’importanza di tradurre un buon testo

Ci troviamo in un periodo storico in cui l’industria culturale è prettamente transmediale: la cultura infatti si trasmette in prevalenza attraverso prodotti multimediali, audio e visivi, quali ad esempio la musica, i film e le serie TV. Il successo di questi mezzi di trasmissione culturale è immenso e raggiunge tutte le fasce della popolazione, toccando diverse età, ceti sociali e livelli di istruzione. Il segreto della grande fruibilità dei prodotti multimediali non è però soltanto la loro capacità di rivolgersi a chiunque, ma anche la loro flessibilità linguistica. Quando si parla di flessibilità linguistica non si può non prendere in esame la traduzione, tradurre un prodotto in una o più lingue per migliorarne la fruizione da parte di un pubblico internazionale.

Effettuare una traduzione è un lavoro che richiede tempo ed impegno, perché non si esaurisce semplicemente nella trasposizione di un testo o dialogo da una lingua ad un’altra, ma sottende un vero e proprio investimento psicologico nella lingua di arrivo: in altre parole il traduttore deve essere in grado di pensare in una lingua diversa dalla sua. Vista dunque l’importanza attribuita al lavoro di traduzione è fondamentale poter fare affidamento su personale specializzato nel campo della traduzione linguistica, in grado di offrire un lavoro di qualità superiore e attraente per l’utente finale, ovvero lo spettatore o l’ascoltatore.

Una buona idea può essere quella di rivolgersi ad un’agenzia di traduzione professionale, nella quale un team di professionisti del settore sarà sicuramente in grado di fornire una traduzione accurata non soltanto nel campo dei prodotti multimediali, ma anche di campi diversi come il campo tecnico, il campo medico, il campo legale, il campo commerciale o il campo scientifico. Questo risulta particolarmente importante soprattutto nel caso in cui un film o una serie TV necessitino di un lavoro di sottotitolaggio o di voiceover.

Si tratta di opzioni utilizzate quando non si desidera effettuare una traduzione audio dei testi o dei dialoghi di un dato prodotto multimediale oppure quando si ha bisogno di una voce fuori campo e non visibile sullo schermo.